免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

實用商務英語怎樣翻譯呢?

時間:2021-12-09 17:44:20 作者:管理員


  英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實用商務英語怎樣翻譯呢?

  There are differences in expression habits and grammar between English and Chinese. Translators often come into contact with business English translation in their work. Let's share with you how to translate practical business English?

  一、轉換句子

  1、 Switching sentences

  1.語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。

  1. Phonetically, change the active voice into the passive voice, or change the passive voice into the active voice.

  2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

  In part of speech, prepositions, adjectives, adverbs and nouns are used to replace the original verbs, verbs, adjectives and pronouns are used to replace nouns, and phrases and adverbs are used to replace adjectives.

  3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

  3. In the aspect of sentence making, predicate, attribute, adverbial and object are used to replace subject, predicate, subject and attribute are used to change predicate, or subject and adverbial are used to change attribute.

  4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。

  4. In terms of sentence pattern, simple sentence and complex sentence can be exchanged, compound sentence and compound sentence can be exchanged, or attributive clause can be converted into adverbial clause.

  二、拆分

  2、 Split

  我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,并運用適當的補充詞。最后,要注意根據中國人的習慣來調整語序,不僅要能聽懂而且避免出現一些語法問題。

  We can take the opposite strategy: break a long and difficult sentence into short ones, and use appropriate complements. Finally, we should pay attention to adjust the word order according to the habits of Chinese people. We should not only be able to understand, but also avoid some grammatical problems.

  三、合并

  3、 Merger

  組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,這種復合句在漢英翻譯中經常出現,如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結構松散,但意義緊密相連,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結構化,所以它傾向于使用復雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。

  Combinatorial translation is the combination of several short sentences or simple sentences to form a compound sentence. This kind of compound sentence often appears in Chinese English translation, such as the final translation into attributive clause, adverbial clause, object clause and so on. This is because Chinese sentences like the so-called "form scattered but spirit not scattered", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely connected, so in order to express this effect, Chinese is usually written in simple sentences. On the other hand, English is more formal and structured, so it tends to use complex and long sentences. Therefore, attention should be paid to the use of prepositions, conjunctions and participles in C-E translation.

  四、省略

  4、 Omission

  這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。

  This is contrary to the original translation method, which requires the deletion of parts that do not conform to the expression, thinking or language habits of Chinese or English, so that the translated sentences will not appear cumbersome.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久久久99精品国产片| 99re6这里有精品热视频| 亚洲国产欧美在线人成大黄瓜| 免费无码又爽又刺激高潮的视频| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 欧美亚洲一区二区三区| 韩国精品一区二区三区无码视频 | 同性男男黄g片免费网站| 综合激情五月综合激情五月激情1 一本大道加勒比久久综合 | 久久久久亚洲av成人人电影| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 福利姬国产精品一区在线| 久久精品亚洲精品国产色婷| 国产-第1页-浮力影院| 亚洲av永久无码精品蜜芽| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 青春草在线视频观看| 国产无av码在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说 | 精品无码久久久久久久久| 免费看美女被靠到爽的视频| 2020年国产精品| 亚洲欧美日韩精品久久| 日韩av无码国产精品| 日韩精品无码av成人观看| 大地资源在线观看中文第二页| 国产午夜无码视频在线观看| 999zyz玖玖资源站永久| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 久久www免费人成人片| 日韩在线永久免费播放| 免费看无码自慰一区二区| 国产 国语对白 露脸| 亚洲av成本人无码网站| 免费a级毛片无码无遮挡| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 热久久国产欧美一区二区精品 | 亚洲日本香蕉视频观看视频| 在线观看的av网站| 国产a三级久久精品|